Có gió lung mới biết tùng bá cứng, có ngọn lửa hừng mới ro thức vàng cao
Direct English translation
Only when there is a shaking wind do we know that the pine and cypress are firm; only when there is a blazing fire do we clearly know that gold is of high worth.
Equivalent English version
A friend in need is a friend indeed
Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi gặp thử thách, biến động lớn mới biết rõ ai vững vàng, bền chí và điều gì thực sự có giá trị. Hình ảnh gió làm lung lay tùng bá và lửa hừng thử vàng nhấn mạnh rằng nghịch cảnh là phép thử chân thực nhất.
English explanation
Only in the face of strong disturbance and severe trial do true strength, steadfastness, and real worth become clear. The variant emphasizes adversity as the most reliable test, through the images of wind testing pine and cypress and blazing fire testing gold.
Variants
- Lửa thử vàng, gian nan thử sức
- Có gió lung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới rõ thức vàng cao
- Đá thử vàng, gian nan thử sức
- Lửa lò thét ngọn, vàng càng nên trong
- Qua cơn gió cả mới biết cây cứng mềm
- Đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Vàng thử lửa, gian nan thử sức
- Có gió rung mới biết tùng bách cứng, có ngọn lửa hừng mới biết thức vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có ngọn lửa lừng mới biết đứng vàng cao
- Có ngọn gió lung mới biết cây tùng bách cứng, có
- Lửa càng thét ngọn, vàng càng nên trong
- Lửa thử vàng, gian nan thử đức
- Qua cơn sóng gió mới biết cây cứng mềm
- Thi ra mới biết béo gầy, đến khi cả gió biết cây cứng mềm
- Những khi cả gió mới biết cây cứng mềm